Oh gosh I finally finished this episode 😅 Sorry for the long wait!
Honestly speaking, I’m not that confident with this episode as I couldn’t catch some of the sentences (mostly are their reaction though, so it doesn’t really affect the overall story), and they mumbled too many tsukkomis, I had to max my volume because they didn’t say it very clearly 😭 (as expected of a script written by geinin). On the scale of 1%-100%, I think the accuracy of this episode is around 75%? (Compared to first episode which I think was 95%). So if you spot some mistakes in my translation, please help let me know so I can make the changes! 😁
Disclaimer: timing 07:23-07:29, I bracketed and made the sentence in italic because I didn’t get what they were talking about. I guess it has some kind of a cultural reference but I can’t seem to find anything about it. The dialog in 09:56-09:57 also referred to the same thing. These lines are the only thing that left me clueless. If you happen to know what it is, feel free to tell me so I can fix this! >_<
UPDATE 2/11: Thanks a lot to ManxSubs at Twitter for helping me on this one! The updated revised version is uploaded!
And this episode they talked so much more vulgar than the first episode, I tried to bring out the nuance as much as I can do but I’m not sure my swear words vocabulary is that vast, I might need to study some more 🤣
There are some translation notes that I couldn’t just fit everything in the subs, it might be a little long, I guess people who watch this drama are pretty much familiar with Japanese culture, but here it goes.
Translation notes:
- The poster with Kisumai member Nikaido, “The Idiot Who Causes A Storm” (Tennen o Yobu Otoko) is a parody of a 1957 movie poster “The Man Who Causes A Storm” (Arashi o Yobu Otoko). Tennen normally means airheaded, but the tennen in this poster refers to stupid.
- SHE! HER! HER! is a song by Kis-My-Ft2 released in 2012 (I guess everyone who comes to this page and watches the drama knows this 🙈)
- Shiritori game: a Japanese word game in which the players are required to say a word which begins with the final kana of the previous word. Based on the rule below, Takkun’s last guess which sounded so much like “Ii zukan deru” (publishing a good illustrated book) doesn’t make any sense because it’s not a noun, but I can’t make anything else out of it 😣 Do let me know if you know what it is!
STANDARD RULES:- You can’t repeat a word
- You can only use nouns
- You can’t end a word with an “n” sound, since no words start with it.
- You can use “words” that have a “no” in them, as long as they are concrete enough to be considered a word.
- Lou Oshiba & Together Shiyouze: Lou Oshiba (ルー大柴) is a Japanese stand-up comedian and actor. Lou Oshiba is well known for his comic character who speaks “Lou-go” (He mixes English and Japanese in his conversation). Together shiyouze is a catchprase from an old CM. Credit to ManxSubs for enlighting me on this!
- Maid cafés: a subcategory of cosplay restaurants found predominantly in Japan. In these cafés, waitresses dressed in maid costumes act as servants, and treat customers as masters in a private home, rather than as café patrons.
- Moe moe, kyun: I decided to not translate this term because it’s already a popular Japanese phrase that it will be too absurd to translate. Reference taken from Urban Dictionary and Turbofuture: Suffice it to say that otaku the world round eventually started uttering this phrase and associating it with maid cosplay. Now, “moe moe kyun!” is common phraseology in Japanese maid cafes and and anime conventions.
- Barairo no mirai: literal meaning “Rose-colored future”, an idiom meaning “A bright future”. But this is also a song title from Masako Mori, that’s why I think they played a piano melody in the background, which sounds so much like this song.
- Ukiyo-e: a genre of Japanese art which flourished from the 17th through 19th centuries. Its artists produced woodblock prints and paintings of such subjects as female beauties; kabuki actors and sumo wrestlers; scenes from history and folk tales; travel scenes and landscapes; flora and fauna; and erotica. Reference from Tsunagujapan.
- The guest in this episode is comedy duo Par Par (パーパー) with members Hoshino Disco (ほしのディスコ) and Ainapuu (あいなぷぅ). They greeted themselves with some gibberish which I guess was their catchphrase so I didn’t translate it.
UPDATE 2/11: The updated version has been uploaded, please find the ver. 2 below.
Download links
(1920×1080 / 00:23:29 / 1.33 GB)
(1280×720 / 00:23:29 / 448 MB)
I didn’t take any screenshots at all this time, because subbing it alone already so frustrating, I couldn’t afford to take screencaps along the way, but of course there are so many cute moments of black Ume and shy Shin 😍
(Lie. I did take. Hahaha took it when I was encoding the video 🙈) They’re too cute to not take!! 😍
Leave a Reply